
Первый вариант основывается на предположении, что слово АКСАУХАНУУ стоит в дательном падеже (кому? Аксахану), а слова ПИЩУ СИУСИ в винительном падеже, при этом пищу - это забота (печа забота [4]), а cиуси - наречие сесь (ныне, теперь, сие время [4]).
что ХОЗЯИН УЖАСНУЛСЯ».**
II вариант перевода: «БОХ, ЕЩЁ ПЕЧАСЬ об АКСАХАНЕ, так НЫНЕ
ХОЗЯИН УЖАСНУЛСЯ».
I вариант перевода: «БОХ ЕЩЁ АКСАХАНУ ЗАБОТУ СЕСЬ ГРОХНУЛ,
«БоХ ИЩё АКСАУХАНУУ ПИЩУ СИУСи ХУХ
После транскрипции русскими буквами и транслитерации у меня получилось шесть слов в верхней строке и два слова в нижней строке, т.е. всего 8 слов. Картинку я не читаю и не считаю, предполагая, что это идеографический знак, усиливающий смысл слова 6, которое стоит перед картинкой. Чтение выглядит следующим образом:
Сразу же хочу сказать, что для прочтения знаков 1, 6, 8, 21, 22 и 23 я воспользовалась озарением И.С. Кузнецова, определившим эти знаки как Б (1), А (6,8,21,23) и Щ (22), как знаки велесовицы. Буква А встретится еще раз в лигатуре (знак 4), а буква Щ в двух лигатурах (знаки 3 и 11). Чтение в строках идет слева направо. Это вытекает из написания знаков 1 (буква Б); 5 (буква S); 6, 8, 21 (буква А); 10 (буква V); 17, 20 (буква Z); 24 (буква N) и 9, 19 (буквы N и V в лигатуре). В тексте имеется 9 лигатур. Это знаки 3, 4, 7, 9, 11-13, 15 и 19.
рис.3. Моя прорисовка и транслитерация текста. Вверху идет нумерация знаков, внизу нумерация слов. Слова 4 и 5, 7 и 8 совмещены лигатурой, см. знаки 13 и 19.
Первое, что бросается в глаза при рассмотрении текста на донышке на рис.1, это отсутствие начальной буквы I (И), в то время как у И.С.Кузнецова текст начинается с междометия И, другой узор в картинке слева и обилие лигатур. Текст, как видим, состоит из двух строк, написанных полукурсивом, и картинки. В тексте, еще не углубляясь в транскрипцию, видны 24 знака и картинка. Я этот текст переписала для удобства чтения в виде двух горизонтальных строк и пронумеровала каждый знак (рис.3).
Непонятно, но что-то в этом есть. Перевода нет. И.С.Кузнецов считает, что надпись написана русским языком, на котором, по его мнению, три тысячи лет назад говорили семиреченские саки. Если внимательно присмотреться к транслитерации, которую предложил И.С.Кузнецов, то выясняется, что некоторые знаки не являются буквами велесовицы и, соответственно, неправильно интерпретированы. Это буквы 7, 17 и 24, которые транскрибируются им как буква Р; буквы 10 и 20, которые транскрибируются как буква Т; буква 14, которая читается как П. Отсюда следует вывод, что текст, возможно, был прочитан не совсем верно. Транслитерацию, предложенную И.С.Кузнецовым, прочитал и перевел В.А.Чудинов [21, с.226]. В.А.Чудинов считает, что в тексте чередуются знаки руницы (слоговое чтение) и протокириллицы. Он предложил следующие чтение и перевод. Чтение: «И ГЪРЕХ, И СИЛА ЧИСЬЛА КЬЛАНУ. ЧИСЬЛО ЗЬ СЕЧЬ ЛОХКИ(Х). У НАС ВЪСЕ Е ЦЕЛА. УЕЛА СИЛА Н(Ъ)». Перевод : «И ГРЕХ, И СИЛА ЧИСЛО ЛИЦ РОДА. ЧИСЛО ПОСЛЕ СЕЧЬ ЛЕГКИХ. У НАС ВСЕ ЦЕЛЫ. УЕЛА СИЛА НАС ». Число слов при чтении возросло до 18 по сравнению с чтением И.С. Кузнецова. Смысл надписи противоречив, и, по-прежнему, не очень ясен.
рис. 2. Транслитерация и чтение И.С. Кузнецова.
И.С. Кузнецов, кубанский агроном, чья статья под названием «Надпись на серебряной чаше погребения Золотого Сака» напечатана в книге В.А.Чудинова «Вселенная русской письменности до Кирилла» [21, с.219], сравнил текст серебряной чаши с буквами велесовицы и увидел сходство в написании многих букв. Это позволило ему разбить текст на 11 слов и 31 букву и прочитать его следующим образом: «И БЫХ ИЩЕ АРСАТАНУ ПЕЩУРУ КТО РОД НАШ ВЕСЬ ЗРЯ УЗАЩАНА» (рис. 2). Текст читается слева направо по варианту рис.1.
Надпись до сих пор не прочитана. Были попытки ее расшифровать, но нет общепризнанной версии. Специалисты института Востоковедения АН СССР установили, что она состоит из 25-26 знаков, из них 16-17 удалось распознать, что указывает на алфавитный характер надписи. Их вывод: «Надпись на чаше написана неизвестным ранее алфавитом» [8]. Впервые перевод надписи предложил казахский поэт Олжас Сулейменов, который прочитал надпись справа налево: «СЫН ХАНА В ДВАДЦАТЬ ТРИ (ГОДА) УМЕР. ИМЯ И СЛАВА (НАРОДА) ИССЯКЛИ» [22, с.97]. Судить о правильности такого перевода невозможно, поскольку в источнике не были приведены ни чтение, ни транслитерация с транскрипцией, ни картинка исходной надписи. Олжас Сулейменов заметил сходство букв надписи с арамейским алфавитом. Тюрколог А. Аманжолов называет надпись прототюркской и руноподобной, указывая при этом на сходство некоторых знаков с алфавитами Средиземноморья. А.Аманжолов читает сначала короткую строку, затем длинную, т.к. рассматривает повернутый на 180 градусов по отношению к рис.1 вариант надписи. Читает справа налево. И предлагает следующий перевод: « СТАРШИЙ БРАТ, ТЕБЕ (ЭТОТ) ОЧАГ. ЧУЖОЙ, ОПУСТИСЬ НА КОЛЕНИ! (ДА БУДЕТ) У ПОКОЛЕНИЯ ПИЩА» [9]. И Олжас Сулейменов, и А. Аманжолов считают надпись прототюркской.
Приведенное на рис.1 изображение найдено на сайте Иссыкское письмо в 2010 году (дата обращения 13.08.2010). Точно такое же изображение есть в работе Ю.Д.Петухова и Н.И. Васильевой «Русы Великой Скифии» [17, с.254]. В настоящее время (дата обращения 16.06.2012) по ссылке [6] можно обнаружить только прорисовку надписи, причем, в ее зеркальном отражении к тексту рис.1. Надпись и ее прорисовку можно найти также на сайте Иссыкские руны [7]. На этом сайте надпись и ее прорисовка повернуты на 180 градусов по отношению к изображенной на рис.1. При этом короткая строка располагается вверху, а внизу идет длинная строка. Такая неразбериха с изображением объясняется, вероятнее всего, тем, что донышко чаши круглое, а текст непонятный, и неясно, с какой стороны, как ни крути донышко, его начинать читать.
Рис.1. Текст серебряной чаши из кургана Иссык [6].
В 1969-1970 годах археологи Казахской Академии наук под руководством К.А.Акишева проводили раскопки кургана возле села Иссык, на берегу реки Иссык, в 50 км восточнее Алма-Аты (район Семиречья). Археологи дали название этому кургану Иссык. В результате проведенных работ было найдено богатейшее погребение с останками молодого сакского вождя, в котором среди погребальной утвари - сосудов, подносов, кувшинов, оружия - обнаружена и серебряная чаша. На дне чаши с внешней стороны имеется надпись, состоящая из двух строк (рис.1). Эту чашу ученые относят к середине I тысячелетия до н.э. и предполагают, что надпись сделана либо на одном из иранских языков, либо на прототюркском (орхоно-енисейская письменность), а Вяч. Вс. Иванов считает, что надпись сделана на тохарском языке [7]. В настоящее время серебряная чаша хранится в Государственном музее золота и драгоценных металлов Республики Казахстан в Астане [5].
Серебряная чаша из кургана Иссык
P.mt {text-indent: 30px;margin-top: 4px;margin-bottom: 0px;
Академия Тринитаризма -- Институт Праславянской Цивилизации -- Праславяянская письменность -- Котова Г Г -- Серебряная чаша из кургана Иссык
Комментариев нет:
Отправить комментарий